目录
纪念新中国翻译事业70年专栏
我译《诗经》《论语》和《老子》许渊冲;5-6
从失学少年到巴蜀译翁——一个文学翻译家的成长和感悟杨武能;7-9
文献翻译与对外传播:一位资深译审的行旅心得王平兴;10-13
我从草原来——从事民族语文翻译三十年散记阿拉坦巴根;14-15理论研究
翻译研究话语表述中的“隐喻之真”刘嘉;16-22+190
论不昧虚实的译学居中元认知杨镇源;23-29+190
基于语料库的西方描述性翻译研究:回顾与展望李德俊;30-41+190译史纵横
假作真时真亦假——清末民初第一部伪译侦探小说揭示的文化和文学现象齐金鑫;李德超;42-51+190-191
离散译者陈荣捷与《传习录》英译刘孔喜;52-60+191译介研究
马克思主义中国化进程译介源头探析方红;61-68+191AI时代的口译技术与教学
人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势王华树;杨承淑;69-79+191-192
人工智能时代口译员信息技术素养研究李智;李德凤;80-87
信息技术与口译教学整合:层次、机制与趋势邓军涛;仲伟合;88-95+192书刊评介
副文本:翻译研究的另一扇窗口——凯瑟琳·巴切勒新著《翻译与副文本》评介于洋欢;朱源;董雁;96-102学术访谈
歌曲译配:一种特殊形态的翻译——歌曲翻译家薛范先生访谈录覃军;103-108译家研究
通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究余静;刘晓黎;109-116+192学术视点
新时期汉学家的文学翻译隐喻观谭业升;117-126学术争鸣
IMF几个复数术语译名之商榷顾维勇;127-131实践探索
哲学文本的审美间离、对话性与翻译构境西风;汉雨;132-138
中国特色法律术语的翻译——从法定代表人的译法谈起蒋开召;刘略昌;139-144
从动词语义结构看“总结经验”的英语误译原因双文庭;萧国政;145-150自学之友
青青草地利奥波德;曹明伦;151-152
语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略曹明伦;153-157
我的师承王小波;王维东;158-161
文学随笔英译的风格再现王维东;162-164词语选译
中国关键词:新时代外交篇(节选)165-167第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓
第三十一届韩素音国际翻译大赛命题及评审工作报告任文;168-170
第三十一届韩素音国际翻译大赛评审委员会170
第三十一届韩素音国际翻译大赛获奖名单171-175第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓_英译汉参考译文
起底人工智能:走出图灵测试陈国华;176-177第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓_英译汉译文评析
笔译中的“走出”与“植入”:Outing A.I.译后谈陈国华;178-182第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓_汉译英参考译文
What Limits Our Imagination?施晓菁;姚斌;183-184第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓_汉译英译文评析
宏观意图与微观策略:语用修辞翻译观林大津;185-189
本期聚焦1