目录
纪念新中国翻译事业70年专栏
通过主题图书,翻译助力对外传播黄友义;5-8
回忆中国外文局早期几位翻译工作者林戊荪;9-10
翻译中国古籍中的思考:“古”与“今”的协商与妥协王复;11-13
我与对外翻译宫结实;14-16理论研究
译者选择的类坐标系模式李力;17-27+188
拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用邢杰;黎壹平;张其帆;28-36+188
中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)任文;黄娟;37-47+188译史纵横
讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究左岩;48-56+189
一切发生在“江声浩荡”之前——《若望克利司朵夫》及其译者敬隐渔袁莉;57-63+189译介研究
以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响黄勤;谢攀;64-71+189翻译教学
韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用王朝晖;余军;72-79
MTI翻译技术教学体系设计崔启亮;80-86书刊评介
翻译认知过程理论探索与实证研究的融合——Researching Cognitive Processes of Translation评析郎玥;侯林平;87-95学术访谈
日译与中国当代文学的世界性——著名翻译家、日本中央大学饭塚容教授访谈刘成才;96-102译家研究
张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果刘泽权;朱利利;103-111+190翻译评论
文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究蒋辰雪;112-120+190
陌生化语言的翻译与剧本“文学性”的实现——20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本研究钟毅;121-129+190学术视点
中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》许多;许钧;130-137学术争鸣
为翻译正名:从钱钟书训“译”说起阮诗芸;138-144实践探索
中英同声传译信息加工策略卢信朝;145-151
论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例吴术驰;152-159
论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象宋灏岩;160-166
公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例陈顺意;167-172自学之友
莱比锡杰西卡·布里杰;叶子南;173-176
基本功还是灵活与变通叶子南;176-178
经络的神奇作用林巍;179-181
专业理解上的疏通林巍;181-185词语选译
重要时政词语汉英选译186-187信自广角
新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会二号公告191
第三届“全球化视域下的口笔译”国际研讨会通知192
第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会(三号通知)192
本期聚焦1