目录
理论研究·国家翻译能力研究专栏
国家翻译能力研究:概念、要素、意义任文;李娟娟;5-14+191
国家翻译能力建构的国家意识与国家传播杨枫;15-19
国家翻译能力的理论建构:价值与目标蓝红军;20-25
译史纵横
“十七年”文学翻译批评的场域、路径与进程——以译家书信、日记为中心操乐鹏;26-33+191
《正道启蒙》跨文体翻译与基督教本色化李震;34-42+191
译介研究
新中国中央文献对外译介事业的发展历程与特点孙宁;43-48
礼仪之争与《中华帝国全志》对中国典籍与文学的译介谭渊;张小燕;49-56
翻译教学·翻译专业课程思政教育校长论坛
道术并举,知行合一——翻译专业课程思政建设的思考与实践程维;57-60
新时代新阶段高水平翻译人才培养刍议刘宏;61-64
翻译专业思政教育的“道”与“术”祝朝伟;65-67
胸怀至道而播中国音陈法春;68-71
“立德树人”理念下翻译专业硕士教学供给侧改革探索党争胜;72-75
译家研究
比较文学视域下朱湘翻译思想述评刘萍;76-82
选择、笃定与坚持——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路左雅;83-89
纪念缅怀
高山仰止 一代鸿儒——缅怀德国翻译家、汉学家高立希教授王建斌;90-95
书刊评介
行业变革前沿视角下的口译服务新图景——《口译项目管理》评介邓军涛;96-100
学术访谈
翻译研究的跨学科性及其边界拓展——吕克·范·多斯拉尔教授访谈录苏竹筠;101-105
行业研究
我国本土跨国公司海外投资语言环境与语言服务业发展王传英;杨靖怡;106-114+192
翻译评论
译者的“摇摆”——论修中诚对中国古代哲学的编译侯健;115-123+192
有意即取舍,无意为误释——《墨子》校勘本的差异性对译者的影响聂韬;陈璐;124-132
学术争鸣
佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”汪东萍;庞观丽;133-140+192
实践探索
翻译共性之范化假设的短语学考察
胡加圣;郭鸿杰;戚亚娟;141-149
中国歌曲“走出去”:译配原则与方法覃军;150-157
中文特有并列结构的英译处理
蔡力坚;158-165
韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析(2020)
166-171
自学之友
说理、辩论再思考(节选)
沃尔特·辛诺特-阿姆斯特朗;周领顺;夏昕媛;172-176
论辩语言的劝说特征及其翻译
周领顺;177-180
“管”中亦可窥天
林巍;181-183
概念转述中的融通
林巍;183-188
词语选译
习近平在深圳经济特区建立40周年庆祝大会上的讲话摘译189-190
本期聚焦1